Translation and Localization of Web Resources

Translation is not just substituting words in a foreignoriginal. It perfectly fits in the context of another culture
language for English ones and vice versa. If it were so,as well. Traditions, habits, customs, rules of etiquette,
machine translation won't be such a nonsense.moral principles, even stereotypes and superstitions of
When a business goes global, being properlythe target audience may differ from yours - and this
understood in other languages becomes crucial.DOES matter if you are going to convey some
There is another aspect as well. If the translatormessage to these people or to communicate with
doesn't take into account peculiarities of the particularthem. The process of adjusting your website to the
culture, a web resource for this audience is doomed torequirements of the audience with other mentality is
failure. Wrong (for this culture) approaches to thecalled "localization".
addressee, negative (in this culture) associations canWebsite localization is a complex process which
ruin all the entrepreneur's ambitions for doing businessneeds both technical skills and linguistic/cultural
in this country.knowledge. The aim is to make a website look natural
When writing some text, say, Web content or afor the target audience and be user-friendly. The
document, you keep in mind WHO you are writing for -visitors shouldn't waste time guessing how to, say,
and you are quite right. Your goal is to inform, totype a date or a phone number into a form (such
appeal, to persuade, to prove... It remains the samethings vary in different countries). It is likely that in the
when you are addressing a foreign audience. Thetarget language words are longer than in English -
difference is that sometimes you should use differentallow more chars to be typed into the fields.
means to achieve this goal.If you are launching a website in a foreign language,
In poor translation (and word-to-word translation isthe changes you have to make depend on the
always poor) the means typical for one language anddifferences between two cultures - the target culture
culture are mechanically transferred to another one - inand your own. Sometimes a good translation is
a naïve hope that they will work the same. Well,enough, but it's not always the case. Be ready for
they won't.changes -- you might need to make new photos and
To translate a text means to re-create it -- by meansillustrations, redo the graphics and even alter the whole
of another language. If translated well, the text seemsstyle of your website if necessary.
to be originally written in this language; it conveys theEven such a work takes time and effort, it will pay in
same thoughts and evokes the same feelings as thefuture.